断水覆月

【翻译练习】丽仙歌第一小节

译自:

THE HISTORY OF MIDDLE-EARTH. III:THE LAYS OF BELERIAND

《中土世界的历史》第三卷:贝尔兰诗歌

III.  THE LAY OF LEITHIAN.

第三章:丽仙歌

第一小节(1-22行)


昔有精灵王,千载名犹扬。  

洞天拥福地,山泽尽司掌。

圆盾耀明月,长矛削精钢。

冠冕铸秘银,旌旗夺星光。

凛凛寒敌胆,边声连角长。

威荣夸海内,神通护国邦。

象牙雕御座,百柱负石梁。

盔铠砌金鳞,珠玉列琳琅。

甲盾盈武库,剑戟荡日光。

万金未足贵,一女世无双。 

亭亭掌上珠,小字陆仙娘。 


原文:

A king there was in days of old:                             

【ere Men yet walked upon the mould】 ——这句想不出怎么用五个字表达 

his power was reared in cavern's shade,                      

his hand was over glen and glade.                            

His shields were shining as the moon,                        

his lances keen of steel were hewn,                          

of silver grey his crown was wrought,                        

the starlight in his banners caught;                         

and silver thrilled his trumpets long                        

beneath the stars in challenge strong;                       

enchantment did his realm enfold,                            

where might and glory, wealth untold,                        

he wielded from his ivory throne                             

in many-pillared halls of stone.                             

There beryl, pearl, and opal pale,       

and metal wrought like fishes' mail,         

buckler and corslet, axe and sword,          

and gleaming spears were laid in hoard -     

all these he had and loved them less         

than a maiden once in Elfinesse;           

for fairer than are born to Men              

a daughter had he, Luthien.   

评论(1)

热度(19)